A PEQUENA PRAÇA, de SOPHIA DE MELLO BREYNER ANDRESEN – tradução italiana de SIMONETTA MASIN


A PEQUENA PRAÇA, de SOPHIA DE MELLO BREYNER ANDRESEN
A minha vida tinha tomado a forma da pequena praça
Naquele outono em que a tua morte se organizava
[meticulosamente
Eu agarrava-me à praça porque tu amavas
A humanidade humilde e nostálgica das pequenas lojas
Onde os caixeiros dobram e desdobram fitas e fazendas
Eu procurava tornar-me tu porque tu ias morrer
E a vida toda deixava ali de ser a minha
Eu procurava sorrir como tu sorrias
Ao vendedor de jornais ao vendedor de tabaco
E à mulher sem pernas que vendia violetas
Eu pedia à mulher sem pernas que rezasse por ti
Eu acendia velas em todos os altares
Das igrejas que ficam no canto desta praça
Pois mal abri os olhos e vi foi para ler
A vocação do eterno escrita no teu rosto
Eu convocava as ruas os lugares as gentes
Que foram as testemunhas do teu rosto
Para que eles te chamassem para que eles desfizessem
O tecido que a morte entrelaçava em ti
LA PICCOLA PIAZZA
La mia vita aveva preso la forma della piccola piazza
In quell’autunno in cui la tua morte si organizzava
[meticolosamente
Io mi aggrappavo alla piazza perché tu amavi
L’umanità umile e nostalgica delle piccole botteghe
Dove i commessi piegavano e spiegavano nastri e stoffe
Io cercavo di diventare te perché tu andavi morendo
E la vita tutta smetteva lì di essere la mia
Io cercavo di sorridere come tu sorridevi
Al venditore di giornali al venditore di tabacco
E alla donna senza gambe che vendeva violette
Io chiedevo alla donna senza gambe che pregasse per te
Io accendevo candele su tutti gli altari
Delle chiese che sono nell’angolo di questa piazza
Poiché male aprii gli occhi e vidi andai a leggere
La vocazione dell’eterno scritta sul tuo volto
Io convocavo le vie i luoghi le genti
Che furono i testimoni del tuo volto
Perché loro ti chiamassero perché loro disfacessero
Il tessuto che la morte intrecciava in te