DESPEDIDA, de CECÍLIA MEIRELES – tradução italiana de SIMONETTA MASIN
joaompmachado
Despedida
Por mim, e por vós, e por mais aquilo que está onde as outras coisas nunca estão, deixo o mar bravo e o céu tranqüilo: quero solidão.
Meu caminho é sem marcos nem paisagens. E como o conheces? — me perguntarão. — Por não ter palavras, por não ter imagens. Nenhum inimigo e nenhum irmão.
Que procuras? — Tudo. Que desejas? — Nada. Viajo sozinha com o meu coração. Não ando perdida, mas desencontrada. Levo o meu rumo na minha mão.
A memória voou da minha fronte. Voou meu amor, minha imaginação… Talvez eu morra antes do horizonte. Memória, amor e o resto onde estarão?
Deixo aqui meu corpo, entre o sol e a terra. (Beijo-te, corpo meu, todo desilusão! Estandarte triste de uma estranha guerra…)
Quero solidão.
Congedo
Per me, e per voi, e ancora per quello che è dove le altre cose mai non sono, lascio il mare tempestoso e il cielo tranquillo: voglio solitudine.
Il mio cammino è senza limiti senza paesaggi. E come lo conosci? — mi chiederanno. — Per non aver parole, per non aver immagini. Nessun nemico e nessun fratello.
Che cerchi? — Tutto. Che desideri? — Nulla. Viaggio sola con il mio cuore. Non vado perduta, ma disincontrata. Porto la mia rotta nella mia mano.
La memoria è volata dalla mia fronte. Volato il mio amore, la mia immaginazione… Forse morirò prima dell’orizzonte. Memoria, amore e il resto dove sarà?
Lascio qui il mio corpo, tra il sole e la terra. (Ti bacio, corpo mio, tutto disillusione! Stendardo triste di una strana guerra…)