O POETA, de NUNO JÚDICE – tradução italiana de SIMONETTA MASIN


O POETA, de NUNO JÚDICE
Trabalha agora na importação
e exportação. Importa
metáforas, exporta alegorias.
Podia ser um trabalhador
por conta própria,
um desses que preenche
cadernos de folha azul com
números
de deve e haver. De facto, o que
deve são palavras; e o que tem
é esse vazio de frases que lhe
acontece quando se encosta
ao vidro, no inverno, e a chuva cai
do outro lado. Então, pensa
que poderia importar o sol
e exportar as nuvens.
Poderia ser
um trabalhador do tempo. Mas,
de certo modo, a sua
prática confunde-se com a de um
escultor do movimento. Fere,
com a pedra do instante, o que
passa a caminho
da eternidade;
suspende o gesto que sonha o céu;
e fixa, na dureza da noite,
o bater de asas, o azul, a sábia
interrupção da morte.
Il Poeta
Lavora adesso nell’importazione
ed esportazione. Importa
metafore, esporta allegorie.
Potrebbe essere un lavoratore
per conto proprio,
uno di quelli che riempiono
quaderni di fogli azzurri con
numeri
di dare e avere. Di fatto, ciò che
dà sono parole; e ciò che ha
è quel vuoto di frasi che gli
capita quando si accosta
al vetro, in inverno, e la pioggia cade
dall’altro lato. Allora, pensa
che potrebbe importare il sole
ed esportare le nuvole.
Potrebbe essere
un lavoratore del tempo. Ma,
in un certo modo, la sua
pratica si confonde con quella di uno
scultore del movimento. Ferisce,
con la pietra dell’istante, ciò che
passa sulla via
dell’eternità;
sospende il gesto che sogna il cielo;
e fissa, nella durezza della notte,
il battere di ali, l’azzurro, la saggia
interruzione della morte.
Trad. Ita. de Simonetta Masin