Site icon A Viagem dos Argonautas

O POETA, de NUNO JÚDICE – tradução italiana de SIMONETTA MASIN

Imagem1

 

O POETA, de NUNO JÚDICE

 

 

Trabalha agora na importação

e exportação. Importa

metáforas, exporta alegorias.

Podia ser um trabalhador

por conta própria,

um desses que preenche

cadernos de folha azul com

números

de deve e haver. De facto, o que

deve são palavras; e o que tem

é esse vazio de frases que lhe

acontece quando se encosta

ao vidro, no inverno, e a chuva cai

do outro lado. Então, pensa

que poderia importar o sol

e exportar as nuvens.

Poderia ser

um trabalhador do tempo. Mas,

de certo modo, a sua

prática confunde-se com a de um

escultor do movimento. Fere,

com a pedra do instante, o que

passa a caminho

da eternidade;

suspende o gesto que sonha o céu;

e fixa, na dureza da noite,

o bater de asas, o azul, a sábia

interrupção da morte.

 

 

 

 

Il Poeta

 

 

 

Lavora adesso nell’importazione

ed esportazione. Importa

metafore, esporta allegorie.

Potrebbe essere un lavoratore

per conto proprio,

uno di quelli che riempiono

quaderni di fogli azzurri con

numeri

di dare e avere. Di fatto, ciò che

dà sono parole; e ciò che ha

è quel vuoto di frasi che gli

capita quando si accosta

al vetro, in inverno, e la pioggia cade

dall’altro lato. Allora, pensa

che potrebbe importare il sole

ed esportare le nuvole.

Potrebbe essere

un lavoratore del tempo. Ma,

in un certo modo, la sua

pratica si confonde con quella di uno

scultore del movimento. Ferisce,

con la pietra dell’istante, ciò che

passa sulla via

dell’eternità;

sospende il gesto che sogna il cielo;

e fissa, nella durezza della notte,

il battere di ali, l’azzurro, la saggia

interruzione della morte.

 

 

 

Trad. Ita. de Simonetta Masin

Exit mobile version