PLANO, de NUNO JÚDICE – tradução italiana de Simonetta Masin

Imagem1

Plano, de Nuno Júdice

Trabalho o poema sobre uma hipótese: o amor
que se despeja no copo da vida, até meio, como se
o pudéssemos beber de trago. No fundo,
como o vinho turvo, deixa um gosto amargo na
boca. Pergunto onde está a transparência do
vidro, a pureza do líquido inicial, a energia
de quem procura esvaziar a garrafa; e a resposta
são estes cacos que nos cortam as mãos, a mesa
da alma suja de restos, palavras espalhadas
num cansaço de sentidos. Volto, então, à primeira
hipótese. O amor. Mas sem o gastar de uma vez,
esperando que o tempo encha o copo até cima,
para que o possa erguer à luz do teu corpo, 
e veja, através dele, o teu rosto inteiro.

Nuno Júdice, in Poesia Reunida

Piano, tradução italiana de Simonetta Masin

Lavoro la poesia su un’ipotesi: l’amore
che si vuota nel bicchiere della vita, fino a metà, come se
lo potessimo bere d’un fiato. Nel fondo,
come un vino torbido, lascia un gusto amaro in
bocca. Chiedo dove sta la trasparenza del
vetro, la purezza del liquido iniziale, l’energia
di chi cerca di svuotare la caraffa; e la risposta
sono questi cocci che ci tagliano le mani, la tavola
di anima sporca di resti, parole sparpagliate
in una stanchezza di sensi. Ritorno, allora, alla prima
ipotesi. L’amore. Ma senza consumarlo tutto in una volta,
sperando che il tempo colmi il bicchiere fino all’orlo,
perché lo possa alzare alla luce del tuo corpo
e vedere, attraverso, il tuo volto intero.

Leave a Reply