Trabalho o poema sobre uma hipótese: o amor que se despeja no copo da vida, até meio, como se o pudéssemos beber de trago. No fundo, como o vinho turvo, deixa um gosto amargo na boca. Pergunto onde está a transparência do vidro, a pureza do líquido inicial, a energia de quem procura esvaziar a garrafa; e a resposta são estes cacos que nos cortam as mãos, a mesa da alma suja de restos, palavras espalhadas num cansaço de sentidos. Volto, então, à primeira hipótese. O amor. Mas sem o gastar de uma vez, esperando que o tempo encha o copo até cima, para que o possa erguer à luz do teu corpo, e veja, através dele, o teu rosto inteiro.
Nuno Júdice, in Poesia Reunida
Piano, tradução italiana de Simonetta Masin
Lavoro la poesia su un’ipotesi: l’amore che si vuota nel bicchiere della vita, fino a metà, come se lo potessimo bere d’un fiato. Nel fondo, come un vino torbido, lascia un gusto amaro in bocca. Chiedo dove sta la trasparenza del vetro, la purezza del liquido iniziale, l’energia di chi cerca di svuotare la caraffa; e la risposta sono questi cocci che ci tagliano le mani, la tavola di anima sporca di resti, parole sparpagliate in una stanchezza di sensi. Ritorno, allora, alla prima ipotesi. L’amore. Ma senza consumarlo tutto in una volta, sperando che il tempo colmi il bicchiere fino all’orlo, perché lo possa alzare alla luce del tuo corpo e vedere, attraverso, il tuo volto intero.