Site icon A Viagem dos Argonautas

CARTA DE BARCELONA – POEMA DE NADAL (VINICIUS DE MORAES) -por Josep A. Vidal

barcelona

Na carta que hoje nos chega de Barcelona, Josep A. Vidal deseja um bom Natal aos argonautas e aos visitantes do nosso blogue. E manda um magnífico presente – uma versão em língua catalã do Poema de Natal de Vinicius de Moraes. Versão de que o Josep é autor. O que garante aos amigos catalães que nos visitem a leitura no seu idioma  de um dos maiores poetas contemporâneos de língua portuguesa. Numa tradução fiel ao autor e que conserva toda a beleza e luminoso dramatismo do original.

 

 

POEMA DE NATAL                                       POEMA DE NADAL

 

Para isso fomos feitos:                                            Per a això hem estat fets:

Para lembrar e ser lembrados                               Per recordar i ser recordats

Para chorar e fazer chorar                                     Per plorar i fer plorar

Para enterrar os nossos mortos —                         Per enterrar els nostres morts…

Por isso temos braços longos para os adeuses    Per això tenim braços llargs per als comiats

Mãos para colher o que foi dado                            Mans per collir allò que ens és donat

Dedos para cavar a terra.                                       Dits per cavar la terra.

Assim será nossa vida:                                              Així serà la nostra vida:

Uma tarde sempre a esquecer                                 Una tarda que cau sempre en l’oblit

Uma estrela a se apagar na treva                          Un estel que s’apaga en la tenebra

Um caminho entre dois túmulos —                       Un camí entre dues tombes…

Por isso precisamos velar                                       Per això ens cal vetllar

Falar baixo, pisar leve, ver                                     Parlar baix, fer el pas lleu, esguardar

A noite dormir em silêncio.                                    la nit que dorm en el silenci.

Não há muito o que dizer:                                      No hi ha pas gaire a dir:

Uma canção sobre um berço                                 Una cançó al costat d’un bressol

Um verso, talvez de amor                                       Un vers, potser d’amor

Uma prece por quem se vai —                               Una pregària pel qui se’n va…

Mas que essa hora não esqueça                           Aquesta hora, però, que no s’oblidi

E por ela os nossos corações                                I que per ella els nostres cors

Se deixem, graves e simples.                                Es lliurin, serens i simples,

Pois para isso fomos feitos:                                  Car per a això hem estat fets:

Para a esperança no milagre                              Per a l’esperança en el miracle

Para a participação da poesia                             Per a la participació de la poesia

Para ver a face da morte —                                   Per veure el rostre de la mort…

De repente nunca mais esperaremos…               De sobte mai més no esperarem…

Hoje a noite é jovem; da morte, apenas             Avui la nit és jove; de la mort, a penes

Nascemos, imensamente.                                       Naixem, immensament.

 

            Vinicius de Moraes                                        Vinícius de Moraes

                                                                                     Trad.: Josep A. Vidal

 

Exit mobile version