PARÁBOLA DE CERVANTES Y DE QUIJOTE, de JORGE LUIS BORGES – tradução de João Machado

Imagem1

IND119216 Portrait of Miguel de Cervantes y Saavedra (1547-1615) 1600 (oil on panel) by Jauregui y Aguilar, Juan de (c.1566-1641); Real Academia de la Historia, Madrid, Spain; Index; Spanish, out of copyright
Retrato de Cervantes, possivelmente pintado por Juan de Jáuregui y Aguilar, cerca de 1600.
(1899 - 1986)
(1899 – 1986)

Harto de su tierra de España, un viejo soldado del rey buscó solaz en las vastas geografías de Ariosto, en aquel valle de la luna donde está el tiempo que malgastan los sueños y en el ídolo de oro de Mahoma que robó Montalbán.

En mansa burla de sí mismo, ideó un hombre crédulo que, perturbado por la lectura de maravillas, dio en buscar proezas y encantamientos en lugares prosaicos que se llamaban El Toboso o Montiel.

Vencido por la realidad, por España, Don Quijote murió en su aldea natal hacia 1614. Poco tiempo lo sobrevivió Miguel de Cervantes.

Para los dos, para el soñador y el soñado, toda esa trama fue la oposición de dos mundos: el mundo irreal de los libros de caballerías, el mundo cotidiano y común del siglo XVII.

No sospecharon que los años acabarían por limar la discordia, no sospecharon que la Mancha y Montiel y la magra figura del caballero serían, para el porvenir, no menos poéticas que las etapas de Simbad o que las vastas geografías de Ariosto.

Porque en el principio de la literatura está el mito, y asimismo en el fin.

 *

Farto da sua terra de Espanha, um velho soldado do rei procurou alívio nas vastas geografias de Ariosto, naquele vale da lua onde se encontra o tempo desperdiçado nos sonhos, e no ídolo de ouro de Mafoma que roubou Montalbán.

Num suave engano a si mesmo, idealizou um homem crédulo que, perturbado pela leitura de maravilhas, deu em procurar proezas e encantamentos em lugares prosaicos que se chamavam El Toboso ou Montiel.

Vencido pela realidade, por Espanha, Don Quixote morreu na sua aldeia natal aí por 1614. Miguel de Cervantes pouco tempo lhe sobreviveu.

Para os dois, para o sonhador e para o sonhado, todo esse enredo foi a oposição de dois mundos: o mundo dos livros de cavalaria, e o mundo quotidiano e comum do século XVII.

Nunca suspeitaram de que os anos acabariam por limar a discórdia, nunca suspeitaram de que a Mancha e Montiel e a magra figura do cavaleiro seriam, para o porvir, não menos poéticas do que as etapas de Sinbad ou as vastas geografias de Ariosto.

Porque no princípio da literatura está o mito, e igualmente no fim.

_____

Traduzi esta parábola de Borges a partir da edição da Prosa Completa da Bruguera, Narradores de Hoy, Barcelona, 1980. No fim lê-se: Clínica Devoto, enero de 1955.

Borges, lá no céu, e os seus herdeiros, cá na terra, perdoarão com certeza este devaneio com este texto admirável.

Leave a Reply