Poem by the Bridge at Ten-Shin, por Rihaku/Ezra Pound. Tradução de Gualter Cunha

 

 

 

Poem by the Bridge at Ten-Shin

 

March has come to the bridge head,

Peach boughs and apricot boughs hang over a thousand gates,

At morning there are flowers to cut the heart,

And evening drives them on the eastward-flowing waters.

Petals are on the gone waters and on the going,

                               And on the back-swirling eddies,

But to-day’s men are not the men of the old days,

Though they hang in the same way over the bridge-rail.

 

The sea’s colour moves at the dawn

And the princes still stand in rows, about the throne,

And the moon falls over the portals of Sei-jō-yō,

And clings to the walls and the gate-top.

With head gear glittering against the cloud and sun,

The lords go forth from the court, and into far borders.

They ride upon dragon-like horses,

Upon horses with head-trappings of yellow metal,

And the streets make way for their passage.

                               Haughty their passing,

Haughty their steps as they go in to great banquets,

To high halls and curious food,

To the perfumed air and girls dancing,

To clear flutes and clear singing;

To the dance of the seventy couples;

To the mad chase through the gardens.

Night and day are given over to pleasure

And they think it will last a thousand autumns,

                               Unwearying autumns.

For them the yellow dogs howl portents in vain,

And what are they compared to the lady Ryokushu,

                               That was cause of hate!

Who among them is a man like Han-rei

                               Who departed alone with his mistress,

With her hair unbound, and he his own skiffsman!

Rihaku

 

 

Poema junto à ponte em Ten-shin

 

 

Março chegou ao contraforte da ponte,

Sobre mil pontes pendem ramos de pêssegos e de alperces,

Pela manhã há flores de cortar o coração,

E o anoitecer leva-as com as águas para leste.

Há pétalas nas águas já passadas e nas que passam,

                               E no retornar dos redemoinhos,

Mas os homens de hoje não são os homens de outros tempos,

Embora de modo igual se debrucem sobre a ponte.

 

A cor do mar move-se ao amanhecer

E os príncipes ainda estão em filas, junto ao trono,

E a lua cai sobre os portais de Sei-jō-yō,

E pega-se às paredes e ao topo do portão.

Com capacetes cintilantes contra a nuvem e o sol

Os nobres saem da corte, para fronteiras distantes.

Montam cavalos que parecem dragões,

Cavalos com cabeçadas de metal amarelo,

E as ruas abrem alas para que passem.

                               Altiva a sua passagem,

Altivos os seus passos a caminho dos banquetes,

Dos grandes salões com comida esquisita,

Do ar perfumado e raparigas a dançar,

Das flautas límpidas e do cantar límpido;

Da dança dos setenta pares;

Das perseguições loucas pelos jardins.

A noite e o dia são dados ao prazer

Que eles pensam durará por mil Outonos,

                               Inesgotáveis Outonos.

Para eles os cães amarelos uivam presságios em vão,

E o que são eles comparados com a senhora Ryokushu,

                               Que foi causa de ódio!

Quem entre eles é um homem como Han-rei

                               Que partiu sozinho com a amante,

Ela de cabelo solto, e ele o seu próprio barqueiro!

 

 

 

Rihaku era o nome japonês de Li Po, ou Li Bai, talvez o maior poeta chinês do século VIII, ao tempo da dinastia Tang. Ezra Pound conheceu a sua poesia através dos trabalhos de Ernest Fenollosa.  Os sinólogos apontam os poemas de Pound como pouco fiéis aos originais, mas como poemas em inglês a opinião geral é que são de grande qualidade, do melhor do autor e da moderna literatura anglo-americana.

Obrigado ao Gualter Cunha e à Editora Relógio D’Água.

Leave a Reply