Diz
Diz mulher
ao teu país
como lutaste até hoje
o que fizeram
de ti
o que quiseram
que fosses
Como prenderam teu
grito
sob a boca amordaçada
Mas como cantaste
assim
do teu desgosto apartada
Diz mulher
ao teu país
conta a vida em que
cresceste
Como algemaram
teus pulsos
conta aquilo que aprendeste
Do saque da tua
vida
relata os dias passados
da cadeia em que estiveste
descreve
o pavor rasgado
as torturas que sofreste
o medo
nunca acabado
Diz mulher
ao teu país
como lutaste até hoje
não cales mais
a recusa
do que quiseram que fosses
não silencies
a renúncia
a que te viste obrigada
Não desistas
de gritar
tua vida encarcerada
Maria Teresa Horta, in Poesia Reunida, Dom Quixote, Lisboa, 2009
Di’
Di’ donna
al tuo paese
come hai lottato fino a oggi
quello che hanno fatto
di te
quello che hanno voluto
che fossi
Come hanno legato il tuo
grido
sotto la bocca imbavagliata
Ma come hai cantato
così
il tuo disgusto appartata
Di’ donna
al tuo paese
racconta la vita in cui
sei cresciuta
Come hanno ammanettato
i tuoi polsi
racconta ciò che hai appreso
Del saccheggio della tua
vita
narra i giorni passati
della prigione in cui sei stata
descrivi
lo spavento stracciato
le torture che hai sofferto
la paura
mai finita
Di’ donna
al tuo paese
come hai lottato fino a oggi
non tacere mai
il rifiuto
di ciò che hanno voluto che fossi
non zittire
la rinuncia
a ciò che ti sei vista obbligata
Non desistere
dal gridare
la tua vita incarcerata
tradução italiana de Simonetta Masin

