HE WISHES FOR THE CLOTHS OF HEAVEN, de WILLIAM BUTLER YEATS – tradução de RACHEL GUTIÉRREZ

Imagem1

 

Ao João Machado, por Rachel Gutiérrez

1865 - 1939
1865 – 1939

HE WISHES FOR THE CLOTHS OF HEAVEN,

de WILLIAM BUTLER YEATS

 

Had I the heavens’ embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet;

Bu I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams.

 

 

 

 William Butler Yeats, 1899, in The Wind Among the Reeds

 

 

 

ELE DESEJA OS MANTOS DO CÉU

 

 

Se eu tivesse os mantos bordados do céu,

Envoltos com luz de ouro e prata,

Os azuis e os cerúleos e os escuros mantos

Da noite e da luz e da meia-luz,

Eu estenderia os mantos sob teus pés;

Mas eu, por ser pobre, só tenho os meus sonhos;

Eu estendi os meus sonhos sob teus pés;

Pisa com cuidado porque pisas nos meus sonhos. 

 

 

 

Tradução de Rachel Gutiérrez

1 Comment

Leave a Reply