ASSOCIAÇÃO PROMOTORA DO MUSEU DO NEO-REALISMO – COOPERATIVA ALVES REDOL – APRESENTAÇÃO de “O FLUIR DO TEMPO”, de MANUEL SIMÕES – 2 de MARÇO, às 21.30, na JUNTA DE FREGUESIA DE VILA FRANCA DE XIRA.

Manuel G. Simões - O Fluir do tempo

***

BREVE BIOGRAFIA DE MANUEL SIMÕES

Manuel Simões nasceu em Jamprestes- Ferreira do Zêzere, em 1933. Poeta, ensaísta e tradutor. Foi empregado bancário durante o período da sua licenciatura, período durante o qual foi um dos fundadores da colecção (depois editora) Nova Realidade, que publicou pela primeira vez os textos das canções de José Afonso (“Cantares”, 1966) e, entre outras obras, as antologias poéticas “Hiroxima” (1967) e “Vietname” (1970), para além da primeira edição de “O Canto e as Armas” de Manuel Alegre (1967). Pertenceu, nessa altura, à redacção da revista “Vértice” (1.ª série, a de Coimbra) entre 1967 e 1969, tendo ali publicado numerosos artigos e o texto que depois daria lugar ao seu ensaio “García Lorca e Manuel da Fonseca. Dois poetas em confronto”.

Professor do Ensino Secundário (1969-1971) na extinta Escola Comercial Veiga Beirão, viveu a seguir em Itália de 1971 a 2003, país onde foi inicialmente Leitor de Português nas Universidades de Bari e de Veneza e, depois, professor associado de literatura portuguesa e de literatura brasileira na Universidade de Veneza (1975-2001), tendo sido igualmente professor de língua e literatura portuguesa na Faculdade de Letras da Universidade de Florença entre 1986 e 1989.

Foi um dos fundadores, em 1978, da revista “Rassegna Iberistica” (Veneza), a cuja redacção pertenceu até 2012 e de que é ainda colaborador.

Publicou os livros de poesia “Crónica Breve” (1971), “Crónica Segunda” (1976), “Canto Mediterrâneo” (1987), “Sereninsula” (1987), “Errâncias” (1998), “Micromundos” (2005), oito livros de ensaio, entre os quais o citado, sendo o último “Outras Margens. Ensaios de Literatura Brasileira, Angolana, Moçambicana e Caboverdiana” (2012), organizou três antologias com Carlos Loures e fez oito traduções do italiano e duas de português para aquela língua.

Leave a Reply