CANÇÕES DE INTERVENÇÃO – “LE CHANT DES PARTISANS” – de Anna Marly

Le Chant des Partisans que  ouvimos cantado pela autora, Anna Marly, foi criado em 1943  e logo se transformou no hino da Resistência Francesa; foi mesmo designado por a «Marselheza da Resistência». Anna nasceu em 1917 em Samptesburgo. Na sequência da Revolução de Outubro, foi para França. Quando da invasão alemã, em 1940, atravessando Espanha e Portugal, conseguiu chegar a Londres. E foi aí que compôs a música de Le  Chant des Partisans. Joseph Kessel e Maurice Druon escreveram a letra e depressa se tornou no indicativo da emissão da BBC para França. Os alemães tentavam empastelar o som e Anna assobiava, pois o assobio não era afectado pelas interferências. Yves Montand, Jean Ferrat, Mireille Mathieu, têm interpretações brilhantes. Preferimos a voz da autora.

Le Chant des Partisans

Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines ?
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu’on enchaîne ?
Ohé partisans, ouvriers et paysans, c’est l’alarme !
Ce soir l’ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes.
Montez de la mine, descendez des collines, camarades,
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades ;
Ohé les tueurs, à la balle et au couteau tuez vite !
Ohé saboteur, attention à ton fardeau, dynamite …
C’est nous qui brisons les barreaux des prisons, pour nos frères,
La haine à nos trousses, et la faim qui nous pousse, la misère.
Il y a des pays où les gens au creux des lits font des rêves
Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue, nous on crève.
Ici chacun sait ce qu’il veut, ce qu’il fait, quand il passe ;
Ami, si tu tombes, un ami sort de l’ombre à ta place.
Demain du sang noir séchera au grand soleil sur les routes,
Chantez, compagnons, dans la nuit la liberté nous écoute.
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu’on enchaîne ?
Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines ?

Leave a Reply