Le Chant des Partisans que ouvimos cantado pela autora, Anna Marly, foi criado em 1943 e logo se transformou no hino da Resistência Francesa; foi mesmo designado por a «Marselheza da Resistência». Anna nasceu em 1917 em Samptesburgo. Na sequência da Revolução de Outubro, foi para França. Quando da invasão alemã, em 1940, atravessando Espanha e Portugal, conseguiu chegar a Londres. E foi aí que compôs a música de Le Chant des Partisans. Joseph Kessel e Maurice Druon escreveram a letra e depressa se tornou no indicativo da emissão da BBC para França. Os alemães tentavam empastelar o som e Anna assobiava, pois o assobio não era afectado pelas interferências. Yves Montand, Jean Ferrat, Mireille Mathieu, têm interpretações brilhantes. Preferimos a voz da autora.
Le Chant des Partisans
- Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines ?
- Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu’on enchaîne ?
- Ohé partisans, ouvriers et paysans, c’est l’alarme !
- Ce soir l’ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes.
- Montez de la mine, descendez des collines, camarades,
- Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades ;
- Ohé les tueurs, à la balle et au couteau tuez vite !
- Ohé saboteur, attention à ton fardeau, dynamite …
- C’est nous qui brisons les barreaux des prisons, pour nos frères,
- La haine à nos trousses, et la faim qui nous pousse, la misère.
- Il y a des pays où les gens au creux des lits font des rêves
- Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue, nous on crève.
- Ici chacun sait ce qu’il veut, ce qu’il fait, quand il passe ;
- Ami, si tu tombes, un ami sort de l’ombre à ta place.
- Demain du sang noir séchera au grand soleil sur les routes,
- Chantez, compagnons, dans la nuit la liberté nous écoute.
- Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu’on enchaîne ?
- Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines ?