Formulação da pergunta e tradução por Júlio Marques Mota
|
À pergunta formulada Eis pois a questão que levanto aqui e agora, uma vez que Portugal se recusa viver em autarcia como um país pequeno que somos, uma vez que a saída da zona euro unilateral é também ela inaceitável, uma vez que a saída apoiada pela UE é , por seu lado, impraticável, tendo em conta este conjunto a ignorância, a ganância e a maldade destes que nos governam, seja a nível regional seja a nível nacional, então o que fazer para não se morrer, mesmo que lentamente (!) com estas políticas que estão e estão mesmo para durar e talvez mais de dez anos, de acordo com as declarações de Jens Weidmann ao Wall Street Journal aqui apresentamos a resposta de Alice Sindzingre, economista que muito reconhecemos. As suas sugestões deram-nos um certo ânimo para nos mantermos em pressão sobre as pessoas a quem pedíamos uma resposta à pergunta. De resto a sua sugestão para colocar o texto em inglês não foi para a frente, porque na altura não tive ou não pedi a nenhum anglófono que me fizesse uma tradução limpa do texto. Ao primeiro pedido que fiz nesse sentido recebi uma resposta bem complicada de aceitar, que o faziam mas precisavam de saber a quantos euros por página! Questão de gerações, penso. Perdi a vontade de pedir inclusive àquele de quem seguramente teria uma resposta afirmativa. Alice Sindzingre, Alice Sindzingre is a Research Fellow currently posted at the national French public agency for research, the National Center for Scientific Research (Centre National de la Recherche Scientifique/CNRS, Paris) and affiliated to the University Paris-10 (Research Center EconomiX). She is also Research Associate and Visiting Lecturer at the School of Oriental and African Studies (SOAS, University of London, Department of Economics), and Associate Researcher at the Centre d’Etude d’Afrique Noire (CEAN, CNRS-Institut d’Etudes Politiques, Bordeaux). She also taught until 2010 at the French Institute of Political Studies (Sciences Po, Paris).
|
Caro Julio
Obrigado pelo seu mail e eu apoio a sua análise – e a sua raiva – sobre as políticas da Comissão.
Muitos dos que estão na sua lista de emails são ingleses (como é o caso das pessoas de SAOS, Universidade de Londres, etc) e não compreendem bem o francês: talvez valha a pena fazer uma boa tradução do seu texto por um anglófono e divulga-lo, depois, amplamente pela sua lista de emails?
E também poderia completar e precisar os autores citados, porque nem todos necessariamente conhecem os autores citados (por exemplo Holbecq).
Pour crééer un débat sur internet, peut être pourriez vous crééer un site? Un blog? (bilingue ou en anglais) Sinon les réactions risquent d’être limitées.
Para gerar uma discussão na internet, poderia, talvez, criar um site? Um blog? (bilíngue ou em francês) Caso contrário, as reacções podem ser limitadas.
Amigavelmente
Alice
Texto em francês
Cher Julio
Je vous remercie de votre mail, et je soutiens votre analyse – et votre colère – sur les politiques de la Commission.
Beaucoup dans votre mailing list sont anglophones (ainsi les personnes de Soas, etc), et ne comprennent pas le français : peut être cela vaudrait-il la peine de faire une bonne traduction par un anglophone de votre texte, et de largement le diffuser à votre mailing list ?
Et aussi peut être de le compléter et préciser, car tous ne connaissent pas nécessairement les personnes que vous citez (ainsi Holbecq).
Pour crééer un débat sur internet, peut être pourriez vous crééer un site? Un blog? (bilingue ou en anglais) Sinon les réactions risquent d’être limitées.
Amicalement
Alice
