CELEBRANDO ANTÓNIO RAMOS ROSA – Versão em italiano de “No repouso do princípio”

Álvaro José Ferreira, o argonauta atento às questões relacionadas com a rádio, está a preparar uma homenagem ao grande poeta que nos deixou há dias atrás. Logo que seja possível, começaremos a publicá-a. Hoje, apresentamos um trabalho de Simonetta Masin, da Universidade de Pádua – uma tradução em língua italiana de No repouso do princípio: Nel riposo del principio

No repouso do princípio

Adormeço sem visão quando a sombra se condensa

e tudo se suspende sem rosto e sem figura.

O eterno é esta lentidão, esta ascensão sem armas.

Os meus olhos estão vazios, os meus lábios tranquilos.

Na mágica anulação o desejo é só silêncio.

Ondulam dentro do cérebro harmoniosos cabelos

como uma cascata imóvel.

As formas não se distinguem. É o princípio

sem paixão, sem memória, sem os rumores do sangue.

Dir-se-ia que se dorme, mas a alta adolescência

destas tranquilas águas é como um barco aceso

pela nupcial ternura. Toda a ciência se transcende

na igualdade que vive a diagonal do ser.

 

 

 

Nel riposo del principio

 

Mi addormento senza visioni quando l’ombra si condensa

e tutto si sospende senza volto e senza figura.

L’eterno è questa lentezza, questa ascensione senza armi.

I miei occhi sono vuoti, le mie labbra tranquille.

Nel magico annullamento il desiderio è solo silenzio.

Ondulano dentro al cervello armoniosi capelli

come una cascata immobile.

Le forme non si distinguono. È il principio

senza passione, senza memoria, senza i rumori del sangue.

Si direbbe che si dorma, ma l’alta adolescenza

di queste tranquille acque è come una barca accesa

dalla nuziale tenerezza. Tutta la scienza si trascende

nell’uguaglianza che vive la diagonale dell’essere.

Leave a Reply