Álvaro José Ferreira, o argonauta atento às questões relacionadas com a rádio, está a preparar uma homenagem ao grande poeta que nos deixou há dias atrás. Logo que seja possível, começaremos a publicá-a. Hoje, apresentamos um trabalho de Simonetta Masin, da Universidade de Pádua – uma tradução em língua italiana de No repouso do princípio: Nel riposo del principio
No repouso do princípio
Adormeço sem visão quando a sombra se condensa
e tudo se suspende sem rosto e sem figura.
O eterno é esta lentidão, esta ascensão sem armas.
Os meus olhos estão vazios, os meus lábios tranquilos.
Na mágica anulação o desejo é só silêncio.
Ondulam dentro do cérebro harmoniosos cabelos
como uma cascata imóvel.
As formas não se distinguem. É o princípio
sem paixão, sem memória, sem os rumores do sangue.
Dir-se-ia que se dorme, mas a alta adolescência
destas tranquilas águas é como um barco aceso
pela nupcial ternura. Toda a ciência se transcende
na igualdade que vive a diagonal do ser.
Nel riposo del principio
Mi addormento senza visioni quando l’ombra si condensa
e tutto si sospende senza volto e senza figura.
L’eterno è questa lentezza, questa ascensione senza armi.
I miei occhi sono vuoti, le mie labbra tranquille.
Nel magico annullamento il desiderio è solo silenzio.
Ondulano dentro al cervello armoniosi capelli
come una cascata immobile.
Le forme non si distinguono. È il principio
senza passione, senza memoria, senza i rumori del sangue.
Si direbbe che si dorma, ma l’alta adolescenza
di queste tranquille acque è come una barca accesa
dalla nuziale tenerezza. Tutta la scienza si trascende
nell’uguaglianza che vive la diagonale dell’essere.