Ma Bohême, de Arthur Rimbaud
Je m’en allais, les poings dans mes poches crevées,
Mon paletot aussi devenait idéal.
J’allais sous le ciel, Muse, et j’étais ton féal :
Oh là là, que d’amours splendides j’ai rêvées !
Mon unique culotte avait un large trou.
Petit-Poucet rêveur, j’égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou.
Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;
Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied contre mon cœur !
A Minha Boémia, por Arthur Rimbaud
Ia eu, as mãos soltas nos bolsos rotos
O meu casaco, era preciso imaginá-lo.
Sob o céu, Musa, era teu vassalo:
Amores esplêndidos em sonhos remotos!
As minhas calças com um grande buraco.
Pequeno Polegar, no caminho trauteava
Rimas mais rimas. Na Ursa Maior habitava
As estrelas sussurravam no céu opaco.
Escutava-as, sentado na beira do caminho,
As noites de Setembro em que como vinho
Sentia o orvalho na fronte, a revigorar-me
Rimando por entre vultos fantásticos
Em vez de liras, puxava os elásticos
Aos sapatos velhos, o coração pisado!
Tradução de João Machado

