SONETO DO AMOR E DA MORTE, de VASCO GRAÇA MOURA – tradução italiana de SIMONETTA MASIN

Imagem1

 

soneto do amor e da morte

 

 

 

quando eu morrer murmura esta canção

que escrevo para ti. quando eu morrer

fica junto de mim, não queiras ver

as aves pardas do anoitecer

a revoar na minha solidão.

 

quando eu morrer segura a minha mão,

põe os olhos nos meus se puder ser,

se inda neles a luz esmorecer,

e diz do nosso amor como se não

 

tivesse de acabar, sempre a doer,

sempre a doer de tanta perfeição

que ao deixar de bater-me o coração

fique por nós o teu inda a bater,

quando eu morrer segura a minha mão.

 

 

Vasco Graça Moura,  Antologia dos Sessenta Anos

 

 

 

 

 

Sonetto dell’amore e della morte

 

 

 

 

quando morirò mormora questa canzone

che scrivo per te. quando morirò

resta accanto a me, non voler vedere

gli uccelli grigi dell’imbrunire

che rivolano sulla mia solitudine

 

quando morirò tieni la mia mano,

poni gli occhi sui miei se si potrà,

se ancora in essi la luce brama

e dice del nostro amore come se non

 

dovesse terminare, sempre a dolere,

sempre a dolere di tanta perfezione

che quando smette di battermi il cuore

resti per noi il tuo a battere ancora,

quando morirò tieni la mia mano.

 

 

 

Tradução  italiana  de Simonetta Masin

1 Comment

Leave a Reply