A ESPANTOSA REALIDADE DAS COISAS, de ALBERTO CAEIRO – tradução italiana de SIMONETTA MASIN

Imagem1

 

A espantosa realidade das coisas, de Alberto Caeiro

 

 

A espantosa realidade das coisas

É a minha descoberta de todos os dias.

Cada coisa é o que é,

E é difícil explicar a alguém quanto isso me alegra,

E quanto isso me basta.

 

 

Basta existir para se ser completo.

 

 

Tenho escrito bastantes poemas.

Hei de escrever muitos mais, naturalmente.

 

 

Cada poema meu diz isto,

E todos os meus poemas são diferentes,

Porque cada cousa que há é uma maneira de dizer isto.

 

 

Às vezes ponho-me a olhar para uma pedra.

Não me ponho a pensar se ela sente.

Não me perco a chamar-lhe minha irmã.

Mas gosto dela por ela ser uma pedra,

Gosto dela porque ela não sente nada.

Gosto dela porque ela não tem parentesco nenhum comigo.

 

 

Outras vezes oiço passar o vento,

E acho que só para ouvir passar o vento vale a pena ter nascido.

Eu não sei o que é que os outros pensarão lendo isto;

Mas acho que isto deve estar bem porque o penso sem esforço,

Nem ideia de outras pessoas a ouvir-me pensar;

Porque o penso sem pensamentos

Porque o digo como as minhas palavras o dizem.

Uma vez chamaram-me poeta materialista,

E eu admirei-me, porque não julgava

Que se me pudesse chamar qualquer cousa.

Eu nem sequer sou poeta: vejo.

Se o que escrevo tem valor, não sou eu que o tenho:

O valor está ali, nos meus versos.

Tudo isso é absolutamente independente da minha vontade.

 

(Alberto Caeiro, A espantosa realidade das coisas)

 

 

 

La meravigliosa realtà delle cose

 

 

 

La meravigliosa realtà delle cose

È la mia scoperta di tutti i giorni.

Ogni cosa è quel che è,

Ed è difficile spiegare a qualcuno quanto questo mi rallegri,

E quanto questo mi basti.

 

 

Basta esistere per essere completo.

 

 

Ho scritto alquante poesie.

Ne devo scrivere molte di più, naturalmente.

 

 

Ogni mia poesia dice questo,

E tutte le mie poesie sono differenti,

Perché ogni cosa che c’è è una maniera di dire questo.

 

 

Alle volte mi metto a guardare una pietra.

Non mi metto a pensare se sente.

Non mi perdo a chiamarla mia sorella.

Ma mi piace per il suo essere pietra,

Mi piace perché non sente nulla.

Mi piace perché non ha alcuna parentela con me.

 

 

Altre volte ascolto passare il vento,

E credo che solo per ascoltare passare il vento valga la pena di essere nato.

E non so quello che gli altri penseranno leggendo questo;

Ma credo che questo debba essere un bene perché lo penso senza fatica,

Né ho idea di altre persone che mi ascoltano pensare;

Perché lo penso senza alcun pensiero

Perché lo dico come le mie parole lo dicono.

Una volta mi hanno chiamato poeta materialista,

E io mi sono stupito, perché non ritenevo

Che mi si potesse chiamare in alcun modo.

Io non sono nemmeno poeta: vedo.

Se quel che scrivo ha valore, non sono io ad averlo:

Il valore sta lì, nei miei versi.

Tutto ciò è assolutamente indipendente dalla mia volontà.

 

 

(Alberto Caeiro, La meravigliosa realtà delle cose

trad. ita. de Simonetta Masin)

Leave a Reply