TESTAMENTO, de MANUEL BANDEIRA – tradução italiana de SIMONETTA MASIN

Imagem1

 

TESTAMENTO, de MANUEL BANDEIRA

 

 

O que não tenho e desejo

É que melhor me enriquece.

Tive uns dinheiros – perdi-os…

Tive amores – esqueci-os.

Mas no maior desespero

Rezei: ganhei essa prece.

 

Vi terras da minha terra.

Por outras terras andei.

Mas o que ficou marcado

No meu olhar fatigado,

Foram terras que inventei.

 

Gosto muito de crianças:

Não tive um filho de meu.

Um filho!… Não foi de jeito…

Mas trago dentro do peito

Meu filho que não nasceu.

 

Criou-me desde eu menino,

Para arquiteto meu pai.

Foi-se-me um dia a saúde…

Fiz-me arquiteto? Não pude!

Sou poeta menor, perdoai!

 

Não faço versos de guerra.

Não faço porque não sei.

Mas num torpedo-suicida

Darei de bom grado a vida

Na luta em que não lutei!

 

 

Manuel Bandeira, Testamento

 

 

 

Testamento

 

 

Ciò che non ho e desidero

È quel che meglio mi arricchisce.

Ho avuto dei soldi – li ho perduti…

Ho avuto amori – li ho dimenticati.

Ma nel più grande sconforto

Ho pregato: ho avuto questa preghiera.

 

Ho visto terre della mia terra.

Per altre terre sono andato.

Ma quel che è rimasto segnato

Sul mio sguardo affaticato,

Sono state le terre che ho inventato.

 

Mi piacciono molto i bambini:

Non ho avuto un figlio mio.

Un figlio!… Non è stato possibile…

Ma porto dentro al petto

Mio figlio che non è nato.

 

Mi ha cresciuto fin da bambino,

Per essere architetto mio padre.

Mi ha lasciato un giorno la salute …

Mi sono fatto architetto? Non ho potuto!

Sono un poeta minore, perdonate!

 

Non scrivo versi di guerra.

Non li scrivo perché non li so.

Ma in una torpedine-suicida

Darei di buon grado la vita

Nella lotta che non ho lottato!

 

 

 

Manuel Bandeira, Testamento

tradução italiana de Simonetta Masin

Leave a Reply