BRASIL – POEMES DE CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE – por Josep A. Vidal

Imagem1 (3)

 À galeria de colaboradores da edição de 7 de Setembro, somaa-se hoje o escritor e editor catalão Josep Anton Vidal, um argonauta do núcleo de fundadores do blogue, que nos oferece versões em catalão de poemas de Carlos Drummond de Andrade.

El pes del món carregat a les espatlles

Arriba un temps que ja mai més no es diu: Déu meu.

Temps d’absoluta purificació.

Un temps que ja mai més no es diu: amor.

Perquè l’amor ha esdevingut inútil.

I els ulls no ploren.

I les mans van a penes ordint el dur treball.

I el cor esdevé eixut.

Inútilment les dones et truquen a la porta, no obriràs pas.

T’has quedat sol, ja s’ha apagat la llum,

però en l’ombra els teus ulls resplendeixen enormes.

Tot s’ha tornat certesa, no saps sofrir

i ja no esperes res dels teus amics.

Ja tan se val que arribi la vellesa; la vellesa, què és?

La teva esquena aguanta el pes del món

i el món és tan lleuger com una criatura.

Les guerres, i les fams, i les converses a dins dels edificis

són a penes senyal que encara queda vida,

que no tothom se n’ha desprès encara.

Hi ha alguns que consideren que és bàrbar l’espectacle

i més s’estimarien morir (tenen la pell tan fina!)

Ha arribat l’hora en què morir no compta.

Ha arribat l’hora que la vida és una ordre.

A penes vida i prou, sense disfresses.

 

Déu és trist.

Diumenge descobrí que Déu és trist,

enllà de la setmana i més enllà del temps.

La solitud de Déu no té parell.

Déu no és davant de Déu.

És sempre en Ell mateix i cobreix tot

tristinfinitament.

La tristesa de Déu és com Déu: és eterna.

Déu es féu trist.

La tristesa de l’home no té cap altra font.

Poesia

Porto ja una hora pensant un vers

que la ploma refusa d’escriure.

Mentrestant és aquí, dintre meu,

neguitós, viu.

És aquí, dintre meu,

resistint-se a sortir.

La poesia, però, d’aquest moment

m’omple a vessar la vida.

La por

“Car tenim tots nosaltres un problema greu…

Aquest problema és el de la por.”

(Antonio Candido, Plataforma de uma geração)

És del cert que tenim por.

Naixem a les fosques.

Les existències són poques:

carter, dictador, soldat.

El nostre destí, incomplet.

I ens varen educar per a la por.

Oloràrem flors de por.

Vestírem robes de por.

De por, passàrem a gual

rius vermells.

Sense ser a penes homes,

la natura ens va trair.

Hi ha els arbres, hi ha les fàbriques,

hi ha els mals sobtats, hi ha les fams.

Vam cercar recer en l’amor,

aquest sentiment antic,

i ens faltà l’amor: plovia,

bufava el vent, feia fred a São Paulo.

Feia fred a São Paulo…

Nevava.

La por, amb el seu mantell,

ens amaga i ens bressola.

Em va venir por de tu,

company meu bru,

de mi, de tu: i de tot.

I sento por de l’honor. /

Ens pugen així burgesos,

el nostre camí: traçat.

Per què morir tots plegats?

I si tots plegats visquéssim?

Vine, concert de la por,

vine, terror dels camins,

por de la nit, malfiança

d’aigües tèrboles. Suport

de l’home sol. Ajudeu-nos,

pausats efectes del làudan.

Fins la cançó temorosa

es trenca, es suspèn i calla.

Bastirem cases de por,

amb petris maons de por,

amb pilars trements, estreps,

carrers sols de por i quietud.

I aletejant amb prudència,

entre resplendors covardes,

aconseguirem el cim

d’aquesta cauta pujada.

La natura de la por

dóna de tot: carcellers,

edificis, escriptors,

aquest poema; altres vides.

Estàvem espaordits,

els més vells saben què dic.

La por els va cristal·litzar.

Estàtues sàvies, adéu.

Adéu: anem endavant,

reculant amb ulls encesos.

Els nostres fills tan feliços…

Hereus fidels de la por,

ara poblen la ciutat.

Després, poblaran el món.

Després del món, els estels,

ballant el ball de la por.

(A Rosa do Povo, 1945)

Leave a Reply