NO MAN IS AN ISLAND, de JOHN DONNE – tradução de João Machado

Imagem1

Dedicado à Rachel Gutiérrez

NO MAN IS AN ISLAND, de JOHN DONNE

No man is an island,

Entire of itself.

Each is a piece of the continent,

A part of the main.

If a clod be washed away by the sea,

Europe is the less.

As well as if a promontory were.

As well as if a manor of thine own

Or of thine friend’s were.

Each man’s death diminishes me,

For I am involved in mankind.

Therefore, send not to know

For whom the bell tolls,

It tolls for thee.

NINGUÉM É UMA ILHA

Ninguém é uma ilha

Entregue a si só.

Todos são pedra do continente

Uma parte do todo.

Se uma terra a arrasta o mar

A Europa vai-se.

Como se fosse um promontório.

Como se fosse a tua própria casa

Ou a do teu amigo.

A morte de um homem priva-me

Pois pertenço à humanidade.

Por isso, não mandes perguntar

Por quem  o sino dobra

Ele dobra por ti

Tradução de João Machado

2 Comments

  1. Muito obrigada, João Machado, por dedicar a mim a perfeita tradução que só um poeta generoso e fiel como você pode fazer de um poema denso e tão depuradamente simples – por isso mais difícil – como esse de John Donne. Parabéns pela sua maestria e um caloroso abraço da sua muito grata

    Rachel Gutiérrez
    .

Leave a Reply