Dedicado à Rachel Gutiérrez
NO MAN IS AN ISLAND, de JOHN DONNE
No man is an island,
Entire of itself.
Each is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manor of thine own
Or of thine friend’s were.
Each man’s death diminishes me,
For I am involved in mankind.
Therefore, send not to know
For whom the bell tolls,
It tolls for thee.
NINGUÉM É UMA ILHA
Ninguém é uma ilha
Entregue a si só.
Todos são pedra do continente
Uma parte do todo.
Se uma terra a arrasta o mar
A Europa vai-se.
Como se fosse um promontório.
Como se fosse a tua própria casa
Ou a do teu amigo.
A morte de um homem priva-me
Pois pertenço à humanidade.
Por isso, não mandes perguntar
Por quem o sino dobra
Ele dobra por ti
Tradução de João Machado


Reblogged this on marcosdayronmg.
Muito obrigada, João Machado, por dedicar a mim a perfeita tradução que só um poeta generoso e fiel como você pode fazer de um poema denso e tão depuradamente simples – por isso mais difícil – como esse de John Donne. Parabéns pela sua maestria e um caloroso abraço da sua muito grata
Rachel Gutiérrez
.