UM POEMA do LIVRO DAS QUEDAS, de CASIMIRO DE BRITO – tradução italiana de SIMONETTA MASIN

Imagem1

 

Casimiro de Brito

de Livro das Quedas

 

44

 

Todo o mundo sabe que vai ser assaltado

ao dobrar da esquina

sabe o peixe sabe a menina

o mestre de capoeira também sabe

mas ninguém fica na casca

ninguém contraria a sua sina

todo o mundo se cordeira na boca do lobo

e nela se aloja como na hora

do nascimento

abrigado do vento e da maré

saiu para a vida abandonou o ovo

para ver como é.

Todo o mundo sabe que vai ser vendido

por um escudo por um real

sabe a galinha o funcionário

o jogador de palavras também sabe

mas ninguém regressa ao flutuante Hades

todo o mundo voa todo mundo caminha

de baixo para cima

e flameja e batalha e flutua

esta é a minha aquela é a tua

e subitamente o músculo bate na terra

a boca tacteia na mãe que um dia disse

Vai de vento em vento de erro em erro

que à volta cá te espero.

 

Rio de Janeiro

 

 

 

 

 

44

 

Tutto il mondo sa che sarà aggredito

appena gira l’angolo

lo sa il pesce lo sa la bambina

il maestro di capoeira anche lui lo sa

ma nessuno sta nel guscio

nessuno contraria la sua sorte

tutto il mondo si misura nella bocca del lupo

e in essa alloggia come nell’ora

della nascita

al riparo dal vento e dalla marea

è uscito alla vita ha abbandonato l’uovo

per vedere com’è.

Tutto il mondo sa che sarà venduto

per un’escudo per un real

lo sa la gallina lo sa il funzionario

il giocatore di parole anche lui lo sa

ma nessuno ritorna al fluttuante Ade

tutto il mondo vola tutti camminano

dal basso all’alto

e fiammeggia e battaglia e fluttua

questa è mia quella è tua

e improvvisamente il muscolo batte in terra

la bocca tasta la madre che un giorno disse

Va di vento in vento di errore in errore

che al ritorno qua ti aspetto.

 

 

Rio de Janeiro

(traduzione a cura di Simonetta Masin)

Leave a Reply