O SAL DA LÍNGUA, de EUGÉNIO DE ANDRADE – tradução italiana de SIMONETTA MASIN

Imagem1

 

O sal da língua, de Eugénio de Andrade

 

 

Escuta, escuta: tenho ainda

uma coisa a dizer.

Não é importante, eu sei, não vai

salvar o mundo, não mudará

a vida de ninguém – mas quem

é hoje capaz de salvar o mundo

ou apenas mudar o sentido

da vida de alguém?

Escuta-me não te demoro.

É coisa pouca, como a chuvinha

que vem vindo devagar.

São três, quatro palavras, pouco

mais. Palavras que te quero confiar.

Para que não se extinga o seu lume,

o seu lume breve.

Palavras que muito amei,

que talvez ame ainda.

Elas são a casa, o sal da língua.

 

 

 

 

Il sale della lingua

 

 

Ascolta, ascolta: ho ancora

una cosa da dire.

Non è importante, lo so, non

salverà il mondo, non muterà

la vita di nessuno – ma chi

è oggi capace di salvare il mondo

o appena mutare il senso

della vita di qualcuno?

Ascoltami non ti trattengo.

È poca cosa, come la pioggerella

che viene pian piano.

Sono tre, quattro parole, poco

più. Parole che ti voglio confidare.

Perché non si estingua il loro lume,

il loro lume breve.

Parole che ho molto amato,

che forse amo ancora.

Esse sono la casa, il sale della lingua.

 

 

(trad. a cura di Simonetta Masin)

Leave a Reply