A IDEIA – Textos e escolhas de António Cândido Franco – “ET POURTANT, ANTES TU QUE A TERRA FRIA”

ideia1ET POURTANT, ANTES TU QUE A TERRA FRIA

Tu, maligno dragão, cruel harpia

Que assim desarranjaste a minha vida

Bocage

[variação]

Tu, maligno dragão, cruel harpia

Que assim desarranjaste a minha vida…

Et pourtant, antes tu que a terra fria,

Teus dentinhos em gume, minha querida.                                         

 

Maligna és, cruel também, eu sei,

Mas antes tua língua bifurcadaagenda-foto-destaque-bocage

No aceso deleite ao que é sem lei

Do que uma sepultura bem tapada.

 

Se a escolha é entre tu e harpas (ou santo),

Prefiro o teu maligno e cruel canto,

E à paz celeste as garras afiadas.

 

Sempre posso dizer que, por meu espanto,

Te visto, harpiamente, como manto,

De espaldas em delícias dragonadas.

 ANA LUÍSA AMARAL

 

CUANDO EN SU ESTADO NATURAL VIVÍA…

 

Cuando en su estado natural vivía,

perdida por la selva, especie humana

¡ay de la bella moza inhumana

que a la fuerza su raja virginal abría!

 

Entró el estado social un día;

manda la ley: hermano no joda a hermana;

es crimen hasta chupar coña mundana

y excomunión acecha a sodomía.

 

 Y vos, perros lascivos, sois más dichosos,

cuando en la iglesia os gusta una cachorra,

si allí mismo, ante el altar, jodéis gustosos;

 

mientras la hermosa hembra, astuta zorra,

esforzando  los ojos voluptuosos,

pone en altar la vista,  la idea en porra.

[trad. castelhana de Bocage

ELOÍSA ÁLVAREZ]

QUAN EN L’ESTAT NATURAL VIVIA

Quan en l’estat natural vivia,

entaforada al bosc, l’espècie humana,

Ai de la gentil donzella deshumana

que, a la força, l’escletxa virginal obria!

 

Va entrar l’estat social un dia.

Mana la llei que el germà no cardi la germana.

És un crim amorrar-se a la marrana

I pesa l’excomunió per la sodomia.

 

Quant, lascius gossos, sou més joiosos!

Si a l’església us bé de gust una gosseta

allà mateix, davant l’altar, cardeu gustosos.

 

Mentre la mossa bonica, feta bagasseta,

girant amb afany els ulls voluptuosos,

la vista posa a un altar i capeix cigaletes.

tradução catalã de Bocage

[JORDI CERDÀ]

 

 

 

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s

%d bloggers like this: