O que se deseja escrever talvez nunca se escreva mas será esse desejo que vai movendo as sílabas o que não pode ser dito é uma sede submersa que desejaria beber o horizonte do mundo
Só o vagar da lucidez que ama o que através da luz não pode ver pode iluminar as pálpebras para que pressintam a fragilidade de uma nudez incomparável em que flui o ouro que o mundo desconhece
Poderá assim a palavra coincidir com a coluna silenciosa que é o corpo na sua redondez inatingível sob a sua cúpula obscura e intranquila?
Tradução italiana de Simonetta Masin
Ciò che si desidera scrivere forse mai si scriverà ma deve essere questo desiderio che muove le sillabe ciò che non può essere detto è una sete sommersa che desidererebbe bere l’orizzonte del mondo
Solo il vagare della lucidità che ama ciò che attraverso la luce non può vedere può illuminare le palpebre perché presentano il fragile di una nudità incomparabile in cui fluisce l’oro che il mondo disconosce
Potrà così la parola coincidere con la colonna silenziosa che è il corpo nella sua rotondità inattingibile sotto la sua cupola oscura e nontranquilla?