“FERNANDO PESSOA” ou “POETA EM LISBOA”, de SOPHIA DE MELLO BREYNER ANDRESEN – Tradução italiana de SIMONETTA MASIN joaompmachado1 de Fevereiro de 201414 de Fevereiro de 2014Literatura Navegação de artigos PreviousNext «Fernando Pessoa» ou «Poeta em Lisboa» Em sinal de sorte ou de desgraça A tua sombra cruza o ângulo da praça (Trémula incerta impossessiva alheia E como escrita de lápis leve e baça) E sob o voo das gaivotas passa Atropelada por tudo quanto passa Em sinal de sorte ou de desgraça Lisboa, 1972 «Fernando Pessoa» o «Poeta a Lisbona» In segno di sorte o di disgrazia La tua ombra incrocia l’angolo della piazza (Tremula incerta impossessiva aliena E come scritta a matita lieve e livida) E sotto il volo dei gabbiani passa Investita da tutto ciò che passa In segno di sorte o di disgrazia Lisbona, 1972 Share this: Share on Facebook (Opens in new window) Facebook Share on X (Opens in new window) X Share on LinkedIn (Opens in new window) LinkedIn Share on WhatsApp (Opens in new window) WhatsApp Email a link to a friend (Opens in new window) Email More Print (Opens in new window) Print Like this:Like Loading...
Belíssimo poema da imensa Sophia. E como soa bem em italiano, talvez em termos de sonoridade, a nossa irmã mais chegada. Mais um motivo para que Antonio Tabucchi tanto amasse o nosso Pessoa e a nossa língua. . Loading... Responder
Belíssimo poema da imensa Sophia. E como soa bem em italiano, talvez em termos de sonoridade, a nossa irmã mais chegada. Mais um motivo para que Antonio Tabucchi tanto amasse o nosso Pessoa e a nossa língua. .