PREPARATIVOS DE VIAGEM, de NUNO JÚDICE – tradução italiana de SIMONETTA MASIN

Imagem1

 

 

PREPARATIVOS DE VIAGEM, de NUNO JÚDICE

 

 

 

Ao fazer a mala, tenho de pensar em tudo o que lá

vou meter para não me esquecer de nada. Vou ao

dicionário e tiro as palavras que me servirão

de passaporte: o equador, uma linha

de horizonte, a altitude e a latitude,

um lugar de passageiro insistente. Dizem-me

que não preciso de mais nada; mas continuo

a encher a mala. Um pôr-do-sol para que

a noite não caia tão depressa, o toque dos teus

cabelos para que a minha mão os não esqueça,

e aquele pássaro num jardim que nasceu

nas traseiras da casa, e canta sem saber

porquê. E outras coisas que poderiam

parecer inúteis, mas de que vou precisar: uma frase

indecisa a meio da noite, a constelação

dos teus olhos quando os abres, e algumas

folhas de papel onde irei escrever o que a tua ausência

me vem ditar. E se me disserem que tenho

excesso de peso, deixarei tudo isto em terra,

e ficarei só com a tua imagem, a estrela

de um sorriso triste, e o eco melancólico

de um adeus.

 

 

Nuno Júdice, in Navegação de acaso, Dom Quixote, Lisboa, 2013

 

 

 

 

PREPARATIVI DI VIAGGIO

 

 

Nel fare la valigia, devo pensare a tutto quello che

ci metterò dentro per non dimenticare nulla. Vado al

dizionario e prendo le parole che mi serviranno

da passaporto: l’equatore, una linea

di orizzonte, l’altitudine e la latitudine,

un luogo di passaggio insistente. Mi dicono

che non ho bisogno di nulla; ma continuo

a riempire la valigia. Un tramonto perché

la notte non cada tanto in fretta, il tocco dei tuoi

capelli perché la mia mano non li dimentichi,

e quel passero nel giardino che è nato

sul retro della casa, e canta senza sapere

perché. E altre cose che potrebbero

sembrare inutili, ma delle quali avrò bisogno: una frase

indecisa nel mezzo della notte, la costellazione

dei tuoi occhi quando li apri, e qualche

foglio di carta dove scriverò quello che la tua assenza

mi viene a dettare. E se mi dicessero che ho

un eccesso di peso, lascerei tutto questo a terra,

e rimarrei solamente con la tua immagine, la stella

di un sorriso triste, e l’eco melanconico

di un addio.

 

 

Trad. Ita. di Simonetta Masin

Leave a Reply