JORGE LUÍS BORGES – REMORDIMIENTO – O REMORSO – tradução de FERNANDO PINTO DO AMARAL

(1899 – 1986)

 

He cometido el peor de los pecados
que un hombre puede cometer. No he sido
feliz. Que los glaciares del olvido
me arrastren y me pierdan, despiadados.

 

Mis padres me engendraron para el juego
arriesgado y hermoso de la vida,
para la tierra, el agua, el aire, el fuego.
Los defraudé. No fui feliz. Cumplida

 

no fue su joven voluntad. Mi mente
se aplicó a las simétricas porfías
del arte, que entreteje naderías.

 

Me legaron valor. No fui valiente.
No me abandona. Siempre está a mi lado
La sombra de haber sido un desdichado.

Clicar em:

https://www.culturagenial.com/es/borges-poemas/

 

O remorso

Cometi o pior desses pecados

Que podem cometer-se. Não fui sendo

Feliz. Que os glaciares do esquecimento

Me arrastem e me percam, despiedados.

Plos meus pais fui gerado para o jogo

Arriscado e tão belo que é a vida ,

Para a terra e a água, o ar, o fogo.

Defraudei-os. Não fui feliz. Cumprida

Não foi sua vontade. A minha mente

Aplicou-se às simétricas porfias

Da arte, que entretece ninharias.

Valentia eu herdei. Não fui valente.

Não me abandona. Está sempre ao meu lado

A sombra de ter sido um desgraçado.

 

IN Jorge Luís Borges, Poesia Completa, A Moeda de Ferro, da Quetzal, 2022. Tradução de Fernando Pinto do Amaral, pág. 447.

Leave a Reply