Fui buscar este soneto a Líricas, de Luís de Camões, editora Textos Literários, de 1955. A selecção, o prefácio e as notas são de Rodrigues Lapa, que considera Dinamene um nome poético. Outro soneto, o que começa por “Alma minha gentil, que te partiste…”, um dos mais famosos do poeta, era também dedicado a Dinamene.
Quando de minhas mágoas a comprida
imaginação os olhos me adormece,
em sonhos aquela alma me aparece
que para mim foi sonho nesta vida.
Lá nũa soïdade, onde estendida
a vista pelo campo desfalece,
corro para ela; e ela então parece
que mais de mim se alonga, compelida.
Brado: ─ Não me fujais, sombra benina!
Ela, os olhos em mim c’um brando pejo,
como quem diz que já não pode ser,
Torna a fugir-me. E eu gritando: ─ Dina…,
antes que diga mene, acordo, e vejo
que nem um breve engano posso ter.
Celebro trobar aquest bell sonet d’un poeta que estimo especialment. Permeteu-me aprofitar l’ocasió per afegir-hi una versió en català. I atès que s’hi fa esment d’un altre dels sonets a Dinamene (“Alma minha gentil, que te partiste…”), n’afegeixo també la versió catalana. Gràcies a “A viagem dos argonautas” per aquest bell tast de la poesia de Camôes.
Quan de les meves penes la complida
Quan de les meves penes la complida
relació els meus ulls abalteix,
en el meu somni l’ànima apareix
de qui fou, per a mi, somni en la vida.
En vasta solitud, on, sense mida,
pels camps la vista es perd i defalleix,
corro vers ella; i ella s’esvaeix;
de mi, cada cop més, s’allunya, compel·lida.
Crido: -No em fugis. Torna, ombra benigna!
I ella, cercant-me els ulls, amb tendre afecte,
com qui diu que ja és tard, que no pot ser,
torna a fugir de mi… Jo crido: -Dina…
Però em desperto abans que digui: -…mene,
i veig que ni l’engany no en puc haver.
Luis Vas de Camôes (Trad.: Josep A. Vidal)
Ànima meva, tu que vas fugir
Ànima meva, tu que vas fugir
tan d’hora de la vida, amb descontent,
reposa allà en el Cel eternament
i visqui jo a la terra sempre trist.
Si allà a l’espai eteri on has fugit
és possible guardar record del temps,
no t’oblidis d’aquest amor ardent
que cremant als meus ulls tan pur has vist.
I si veus que et pot ser mereixement
d’alguna cosa el mal que em va quedar
del teu fatal i amarg departiment,
prega a Déu, que els teus anys així escurçà,
que, per veure’t, del món, me’n llevi prest
com a tu, dels meus ulls, prest te’n llevà.
Luís de Camôes (Trad.: Josep A. Vidal)
Obrigado, Josep. Não sei catalão, e tenho pena. Mas consigo ver (sentir) que o sentimento que pões vai ao encontro do poeta. Acredita que não estou a exagerar. Una abraçada.
Muito obrigado, João.
Obrigada pela informação disponibilizada, e pelo rigor da mesma, nomeadamente a nível da transcrição poética. Está a ser-me muito útil.