“John Donne” – poema de Rachel Gutiérrez carlosloures15 de Março de 201415 de Março de 2014Belas-artes., Literatura Navegação de artigos PreviousNext nas veias nas teias nas redes nas rendas da fantasia agarra a estrela c a d e n t e com tua alma dançarina. Ilustração . Quadro de Dorindo Carvalho. Share this: Share on Facebook (Opens in new window) Facebook Share on X (Opens in new window) X Share on LinkedIn (Opens in new window) LinkedIn Share on WhatsApp (Opens in new window) WhatsApp Email a link to a friend (Opens in new window) Email More Print (Opens in new window) Print Like this:Like Loading...
Raquel, para amanhã, às 9 horas daqui, meti este poema do John Donne, com uma tradução que te dedico em especial. Espero que gostes, ou, pelo menos, que não a aches muito má. Aqui vai: NO MAN IS AN ISLAND, de JOHN DONNE No man is an island, Entire of itself. Each is a piece of the continent, A part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less. As well as if a promontory were. As well as if a manor of thine own Or of thine friend’s were. Each man’s death diminishes me, For I am involved in mankind. Therefore, send not to know For whom the bell tolls, It tolls for thee. NINGUÉM É UMA ILHA Ninguém é uma ilha Entregue a si só. Todos são pedra do continente Uma parte do todo. Se uma terra a arrasta o mar A Europa vai-se. Como se fosse um promontório. Como se fosse a tua própria casa Ou a do teu amigo. A morte de um homem priva-me Pois pertenço à humanidade. Por isso, não mandes perguntar Por quem o sino dobra Ele dobra por ti Tradução de João Machado Um beijinho João Loading... Responder
Bonito, vou partilhar.
e não te deixes cair….
Luisa Lobão Moniz
Raquel, para amanhã, às 9 horas daqui, meti este poema do John Donne, com uma tradução que te dedico em especial. Espero que gostes, ou, pelo menos, que não a aches muito má. Aqui vai:
NO MAN IS AN ISLAND, de JOHN DONNE
No man is an island,
Entire of itself.
Each is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manor of thine own
Or of thine friend’s were.
Each man’s death diminishes me,
For I am involved in mankind.
Therefore, send not to know
For whom the bell tolls,
It tolls for thee.
NINGUÉM É UMA ILHA
Ninguém é uma ilha
Entregue a si só.
Todos são pedra do continente
Uma parte do todo.
Se uma terra a arrasta o mar
A Europa vai-se.
Como se fosse um promontório.
Como se fosse a tua própria casa
Ou a do teu amigo.
A morte de um homem priva-me
Pois pertenço à humanidade.
Por isso, não mandes perguntar
Por quem o sino dobra
Ele dobra por ti
Tradução de João Machado
Um beijinho
João