L’atles il·luminat. Manual de poemonàutica, de Carlos Loures en traducció de Josep A. Vidal – XXI

 

Onde se fala das cantigas de santa maria

Aconselhava afonso décimo, o rei sábio,
a conhecer o mar que se tem por diante
onde é alteroso e onde está quedo.
Assim, pese-se o sol, use-se o sextante
a bússola, a toleta ou o astrolábio
saiba-se de onde vem o mal e o medo,
de onde surge a nuvem e sopra o vento
onde acaba a noite e a tempestade,
onde morde a dor e nasce o alento
para arribar à praia da verdade.
Recolhei a âncora, soltai velas, libertai amarras!
(mas se quereis ter música, trazei as guitarras).

Carlos LOURES: O atlas iluminado. Manual de poemonáutica. “Confissões de um debuxante de cartas de marear. Onde se fala das cantigas de santa maria

 

On es parla de les cantigas de santa maria

Aconsellava alfons desè, el rei savi,
que es conegués el mar que es té al davant
l’indret on s’embraveix i allà on s’encalma.
Seguiu el curs del sol, consulteu el sextant,
la brúixola, la toleta o l’astrolabi,
cal saber el mal d’on ve, la por on aguaita,
d’on surt el núvol, cap on bufa el vent,
on acaba la nit, la tempestat,
on mossega el dolor i on neix l’alè
que ens mena a recalar en la veritat.
Salpeu l’àncora, doneu veles, amolleu l’amarra!
(però, si voleu música, porteu les guitarres).

Carlos LOURES: L’atles il·luminat. Manual de poemonàutica. “Confessions d’un dibuixant de cartes de navegar. On es parla de les cantigas de santa maria
Traducció: Josep A. Vidal

Leave a Reply