L’atles il·luminat. Manual de poemonàutica, de Carlos Loures en traducció de Josep A. Vidal – VIII

 

I

Introducão à poemonáutica

 

7

Pronta a nave, arrumemos a carga no porão:
trigo, algodão, versos de dante o de petrarca
uma estrofe de luís vaz, um poema do herberto…
vai bem carregado o porão da barca;
o peso tem de ser colocado com ponderação,
pois carga mal distribuída é desastre certo.
Cuidado especial com aforismos e vinhos –
levamos ainda trovas, especiarias, mel,
sonetos, sementes de girassol e linhos
e alguns conselhos de maquiavel.
Num canto, temeroso, esconde-se um presságio:
“há viagens que terminam em naufrágio”.

Carlos LOURES: O atlas iluminado. Manual de poemonáutica. “Introdução à poemonáutica. 7”

 

 

I

Introducció a la poemonàutica

7

Presta la nau, la càrrega estibem a la bodega:
saques de blat, cotó, versos del dant o de petrarca
una estrofa de luís vaz, algun poema d’herberto…
curullem la bodega de la barca;
cal repartir-hi el pes de forma ponderada,
car l’estiba maldestra és l’esca del desastre.
Cal tenir molta cura dels vins i els aforismes –
portem, a més, balades, espècies i mel,
sonets, llavors de gira-sol i lli
i un recull de consells de maquiavel.
En un cant, temorós, hi batega un pressagi:
“hi ha viatges que acaben en naufragi”.

Carlos LOURES: L’atles il·luminat. Manual de poemonàutica. “Introducció a la poemonàutica. 7”
Traducció: Josep A. Vidal

Leave a Reply