NÃO SE APRENDE, de EUGÉNIO DE ANDRADE – tradução italiana de SIMONETTA MASIN

Imagem1

 

 

NÃO SE APRENDE, de EUGÉNIO DE ANDRADE

 

 

Não se aprende grande coisa com a idade.

Talvez a ser mais simples,

a escrever com menos adjectivos.

Demoro-me a escutar o rumor.

Pode ser o prelúdio tímido ainda

do cantar dum pássaro, uma gota

de água na torneira mal fechada,

a anunciação do tão amado

aroma dos primeiros lilases.

Seja o que for, é o que me retém

aqui, me sustenta, impede de ser

uma qualquer vibração do cal,

simples acorde solar, um nó

de luz negra prestes a explodir.

 

 

In Poesia

 

 

Non si apprende

 

 

 

Non si apprende una gran cosa con l’età.

Forse a essere più semplici,

a scrivere con meno aggettivi.

Mi attardo ad ascoltare il rumore.

Può essere il preludio timido ancora

del cantare di un passero, la goccia

d’acqua in un rubinetto malchiuso,

l’annunciazione del tanto amato

aroma dei primi lillà.

Sia quel che sia, è ciò che mi trattiene

qui, mi sostenta, impedisce di essere

una qualunque vibrazione della calce,

semplice accordo solare, un nodo

di luce nera pronto a esplodere.

 

 

 

(trad. a cura di Simonetta Masin)

Leave a Reply